Há muitos anos atrás aprendi uma lição muito importante com uma guia americana. Ela nos disse que iríamos ver coisas diferentes do que estávamos acostumados mas que isso não significa ser pior ou melhor do que o nosso jeito, é apenas diferente. E acho que essa é a maior verdade quando você entra em um outro país, existem muitas maneiras de se fazer a mesma coisa e esteja aberto para entender e aceitar as diferenças.
Por isso hoje eu resolvi escrever sobre essas pequenas diferenças na nossa rotina em Toronto.
Remédios com prescrição médica
Remédio não é dado pelo governo, você paga e geralmente são caros. A maioria do pessoal tem um seguro particular que dá desconto no medicamento.
Todo remédio com prescrição médica é embalado na hora na farmácia. Não é que nem no Brasil que o médico receita 6 comprimidos mas a menor quantidade é 8 comprimidos por caixa e você acaba pagando 2 a mais simplesmente porque é assim. Aqui o farmaceutico embala na hora e te dá somente o que o médico receitou. Se o médico receitou 90 comprimidos, o pobre do farmaceutico vai contar 90 comprimidos e colocar num pote que vem com seu nome e a dose diária. Inclusive na hora que o farmaceutico entra com a prescrição médica, o sistema gera umas 3 etiquetas com meu nome completo e endereço, a primeira para colocar no pote dos remédios, a segunda que vai no termo de responsabilidade e instruções do remédio e uma terceira que lacra o envelope com o remédio.
Outra coisa que eu ainda não me acostumei é como abrir o pote do remédio. Existe uma trava anti-crianças que você precisa pressionar e só depois girar a tampa, mas eu ainda apanho para abrir (acho que uma criança aprenderia a abrir mais rápido).
Informações no DVD para alugar Nós fomos alugar um DVD para assistir e olha só o que estava escrito no DVD:
Parent's Guide (Guia para Pais)
Sex, Nudity: Sexually related dialogue, sexual encounters, full frontal nudity of males and females.
Drugs/Alcohol: wine is present, drinking is suspected
Violence, Scariness: fighting, people are killed, possible rape occurs off-scream Objectionable Words/Phrases: approx. 51.
Tudo bem que era um filme sobre violência urbana e achei a informação válida para os pais, mas a quantidade de objectionable words é ser bem detalhista.
Proibido fazer piada envolvendo raça, credo ou orientação sexual
Isso é um tabu por aqui. Brincadeiras deste tipo só com quem você conhece muito bem e restrito a um grupo muito pequeno, tipo segredo mesmo. Senão você corre o risco de causar um desconforto geral ou então ser advertido formalmente.
Fora mais comum da pronúncia brasileira
A palavra que o brasileiro costuma pronunciar errado e pode causar constrangimento no ambiente de trabalho é focusing. Geralmente o brasileiro pronuncia fócusing que é muito parecido com um tremendo palavrão aqui. Então o negócio é focar e pronunciar "foooucusing". Pessoalmente eu não passei por isso, mas já conheci 2 brasileiros que tiveram essa infelicidade.
Ensino Médio em Ottawa, Canadá
Há 4 semanas
2 comentários:
Sabia que ia sobrar pra mim no Fôcas! :-)
Essas diferenças dão todo um charme a essa nossa aventura.
E a vida segue...
Postar um comentário